首页 > 国学百科 > 诗词名句 > 贾岛《题李凝幽居》的原文是什么?怎么翻译?

贾岛《题李凝幽居》的原文是什么?怎么翻译?

来源:文史谷    阅读: 2.91W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

贾岛《题李凝幽居》的原文是什么?怎么翻译?这是很多读者都比较关心的问题,接下来本站小编就和各位读者一起来了解,给大家一个参考。

题李凝幽居

【原文】

闲居少邻并,草径入荒园。鸟宿池边树,僧敲月下门。过桥分野色,移石动云根。暂去还来此,幽期不负言。

【译文】

贾岛《题李凝幽居》的原文是什么?怎么翻译?

周围无近邻,环境幽静闲适,一条小径掩映在荒草丛中,一直延伸至荒芜的庭院里。明月当空,万籁俱寂,鸟儿在池边的树上沉睡;一位老僧月夜来访,扣响了大门。(主人不在家,老僧只好悻悻而回。)过桥时看到,桥两侧色彩斑斓的原野好像被桥分成了两半;晚风轻拂,云脚飘移,仿佛山石在移动。我暂时离去,不久当重来,不负共同归隐的约期。

【鉴赏】

贾岛是以“敲”字闻名的苦吟派诗人,“推敲”一词也出自此诗,为一字反复斟酌,体现了诗人作诗的严谨认真。

首联描写了“幽居”周边的幽静环境。首先写“闲”,说明生活的悠闲,并无公务缠身。“少邻并”写出了周围的邻居较少,少有人走动交往,大多是独处时光。“草径”写出路少有人走,野草丛生,这样的一条小径通入荒芜的园子,有一种幽深感,也衬托出隐居之地的僻静。

颔联写出幽静的月夜,诗人来访,此句正是“推敲”一词的出处,因炼字的精心,成为千古流传的名句。关于此诗,还有一个有趣的典故。相传,某天贾岛骑驴时,灵感突现,想出这一联,暗自得意。然而对于诗中究竟选用“推”字还是“敲”字,贾岛犹豫不决,他坐在驴背上苦苦思索。此时京兆尹韩愈的仪仗队走了过来,而贾岛因为思考过于专注,没有注意到周边的状况,忘了回避,撞了上去,被押至韩愈面前。韩愈得知缘由后,不仅没有责怪他,反而和他一起讨论哪个字更适合用于诗中。最后二人认定“作敲字佳矣”。那么,为什么敲比推合适呢?李凝是幽隐之士,很少参与外界事务,诗人是李凝的好友,深知其为人,认为他此时应当在家,所以径自敲门。另外,既是夜间,如何知道“鸟宿池边树”呢?有了“敲”字,才更合情合理。一个“敲”字,可以惊起树上栖息的鸟,才能让诗人知道池边树上有鸟栖居。此处以喧衬寂,以动形静,更显寂静。

贾岛《题李凝幽居》的原文是什么?怎么翻译? 第2张

颈联写景,所选字也非同寻常。诗人敲门而无人应答,就信步走远,当走到桥上时,看见了桥边荒园中的“野色”。“野色”仿佛被桥分成两半。而晚风轻送,云朵飘移,仿佛山石在移动。“石”是不会“移”的,诗人改换参照,反说山移,有一种感官上的新效果。

尾联是说诗人暂时要离开这里,但不久还会回来,来赴与朋友事先的约定,绝不忘记自己的诺言。最后一联写出了诗人心中的幽情,点明了主旨。

诗词名句
成语典故
神话故事
传统文化
古文名著
姓氏文化
歇后语
对联大全